В широком смысле (в том числе и буквальном) - the last defense line. Если в более фигуральном - типа "вот тут они все и полегли", - то the last stand. А вообще как всегда контекст нужен.
В Питер мы пока не собираемся, зато в сентябре переезжаем в Париж.
Ну, за два-то года должны же мы выбраться! Между последним разом и предыдущим интервал был в год, между предыдущим и ему предшествовавшим - два, так что тенденция вызывает оптимизм. К тому же, чем больше я в этом городе бываю, тем больше мне хочется сесть на мостовую где-нибудь у Оперы или в Латквартале и попросить политического убежища. Скажи, а петербуржец там, наверное, вообще как рыба в воде?
Ну, не как рыба, конечно - город все-таки очень другой. Но очень город:) Мы, правда, сейчас поселились в ближнем Подпарижье - и это тоже чувствуется - но до города совсем близко (он даже немножко виден с балкона).
no subject
Как перевести на английский фразу "последний рубеж"?
Рубеж в военном смысле - рубеж обороны.
Был бы очень признателен.
no subject
no subject
Как впрочем и это.
no subject
В Питер мы пока не собираемся, зато в сентябре переезжаем в Париж.
no subject
no subject
no subject
no subject
Скажи, а петербуржец там, наверное, вообще как рыба в воде?
no subject
no subject
Дим, а пришли мне, пожалуйста свой нынешний адрес на jj эт burime дот ком.